对国内很多科研作者来说,写论文不难,讲医学SCI论文准确翻译出来确实难度不小。由于英语不是我们的母语,在用词上总是会出现各种各样的问题,那么在医学SCI论文翻译中我们需要注意哪些呢?下面就给大家分享下论文翻译的四大要点,希望能帮助到大家。
1.忠实应忠实于原内容。准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
2.SCI论文翻译的标准是实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。
3.专业SCI论文翻译的过程里,需要要达到表述准确,又一定要了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英语表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和SCI论文翻译质量都有很大帮助。
4.通顺,SCI论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有结构混乱、文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
相关阅读推荐: